Thiền sư Vạn Hạnh ((938 – 1025 , sư phụ của vua Lý Thái Tổ ) trước lúc viên tịch đã gởi lại vài dòng thơ thiền để các đệ tử để hiểu rõ lẽ " Thịnh Suy, Còn Mất " trên thế gian.
THỊ ĐỆ TỬ
Thân như điện ảnh hữu hoàn vô,
Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô.
Nhậm vận thịnh suy vô bố uý,
Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.
示弟子
身如電影有還無,
萬木春榮秋又枯。
任運盛衰無怖畏,
盛衰如露草頭鋪。
Bản dịch trên núi Tiêu - Chùa Thiên Tâm - Từ Sơn - Bắc Ninh ( nơi Thiền sư Vạn Hạnh trụ trì ) :
Dạy đệ tử
Thân như bóng chớp Có rồi Không
Cây cỏ xanh tươi thu đượm hồng
Mặc cuộc thịnh suy không sợ hãi
Thịnh suy như cỏ hạt sương đông.
Dịch nghĩa:
Bài này ý nói trên cõi đời không có cái gì là vĩnh viễn. Thân của người đời, cũng như cái bóng chớp, Có rồi lại biến thành Không, các thứ cây cối, mùa xuân tươi, thu lại khô. Vận của cõi đời dù có lúc thịnh, lúc suy, nhưng cũng đừng sợ, sự thịnh suy đó chỉ là những việc tạm thời, cũng như giọt sương đọng trên ngọn cỏ vậy.
Bên cạnh đó, thiền sư Vạn Hạnh có nhắc đến một bài thơ thiền vi diệu khác của thiền sư Mãn Giác là bài:
CÁO TẬT THỊ CHÚNG
Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
告 疾 示 眾
春 去 百 花 落
春 到 百 花 開
事 逐 眼 前 過
老 從 頭 上 來
莫 謂 春 殘 花 落 盡
庭 前 昨 夜 一 枝 梅
Dịch thơ:
Có bệnh bảo với mọi người
Xuân trỗi, trăm qua rụng
Xuân tới, trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu tóc bạc phơ
Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua, sân trước một cành mai .
(Bản dịch của Ngô Tất Tố)